恩师

原帖:

http://web.archive.org/web/20210504173334/https://twitter.com/mutilated_catal/status/1350882852301275137

很多记忆尚未消失,然而真实感已经变得很是可疑…诚然(我)一直是从身边的若干人等处进行思想取材,年岁久远自然容易混同起来,但同为对过去的观察,当事人想必也不比旁观者多多少话语权,于是这种不真实感,应该也并非总出于他人的怀远,也可能出自我本身…

记不清是什么时候了,有一次小学老师让翻译句子,(欢迎你第二次到中国来)的汉译英,我当时译为(Your second visit of China will be welcome)

老师说很好,接下来他说,真正地道的东西你们要学去,但以后考试可千万别这么用出来,随后他这么写
(We are happy to see you here in China for the second time.)

(在中国,中高考这种考试是作为一门政治任务的…评卷也因此刻板甚至呆板…)
(要是这段作为小作文的汉译英,你们一定要写出wecome,那时他们希望看到的得分点,要懂这个道理啊孩子们…)

当时的我根本看不出把welcome换乘see you here有什么高级感可言,直到现在才突然领悟到该句的亲切与生动…进而才意识到他说这话的含义,根本不是给像我这种半桶水的学生听的…
此后我查了下四六级的卷子,类似的问题依旧醒目,宁死不用small words的情况比比皆是…

想到这一点的我,连忙想趁着长假赶回老家的小学,一问才知道老师前两年退休,估计早已亲眷接到别的省市安度晚年了,想到这一节我气得直咬手腕

好在朋友足够给力,他假装自己是老师的学生,在两包好烟+一番吹捧之后,我们找到了与其相熟的自然老师(同样也行将退休,这也是足够幸运的),随后得到了几版早年的英语组教案,字体一看就知道是老师的(他连粉笔字也根本不按规范字体来写,更不用说是教案了)…

https://web.archive.org/web/20220316043538/https://book.douban.com/subject/25984177/
就是这本,那句(欢迎你第二次来到中国)就是(选动词)的第二个例句,原封不动…
作者修订过一次,大家选择以下这本会更好…
https://web.archive.org/web/20220316115326/https://book.douban.com/subject/26425907/

此书其余的部分,不管讲到的没讲到的都无关紧要了…同样对老师也谈不上有多深的印象或有多感恩,但我总是想起他把(we are happy…)擦去时无奈而滑稽的神色,教育原来那么像全景敞视下的一次无奈的性交…

朋友对词认为中式英语的培养方案乃是政治旨意的遗毒…彼时只要读写谙熟、能处理外文材料便万事大吉,毕竟英语说得太地道、与外国人打得太火热就更容易移民了,这样也作为一种预防…我倒是觉得这样的手段在任何时候都是蠢到拿不出手的…

斯万之恋…