装外宾之演员的自我修养

总是有那么一些机构的那么一些人,拥有常人难以企及的乐观心态与独到眼光,这操作高得不知道哪里去了,普通人根本打不出来
另外,真正合适的用词是theatre,因为你是让人来看表演的,而不是话剧…
还有就是 light up ,给我一种怪怪的感觉,因为这个一般指的是神态,表情,而不是心情


语用是很复杂的东西,这里为什么用 light up 不好是因为英语的抽象性没那么高,并且 light 作为动词一般是点火,点燃,重点在火,跟(点亮)的关系就比较远,因此也就并不能很好地延伸到(点亮心情)

总之就是,在英语里(眼睛,神态)是能燃起来的,但是心情并不能
中文里心情就可以燃起来,但是眼睛就只能(有了光泽),不能说眼睛燃起来

改成 brighten up 就会好一些了,但注意后面跟的得是 one’s life/day ,因为人不能点亮,(日子生活)才能点亮…
被提醒可以用 lighten up ,这个就完全可以且更好,因为产生了对比的效果

装外宾也是有门槛的,还是希望纳新组成员能多提高知识水平…

【插入对白】

undef_i: (好像light up解释为(使)照明或用来形容神态的时候是不及物动词…()
hyohyo: 是,但算不算不及物动词表被动,这一点我比较怀疑…